Действительно ли фильмы с субтитрами помогают изучать языки?

В целом в Европе широко распространены как фильмы на языке оригинала, так и версии с субтитрами на разных языках. Если основная цель субтитров – дать зрителю возможность понять диалог в фильме, где он не знает языка, то субтитры все чаще рассматриваются и с образовательной точки зрения.

Очевидно, что просмотр фильма на иностранном языке, который вы изучаете, – это хороший способ пополнить словарный запас на этом языке.

Тем не менее, в зависимости от уровня нашего образования и способностей к языку фильма, влияние субтитров на наше понимание значительно варьируется. Итак, какой фильм вы хотите посмотреть: с субтитрами или без?

Перевод статьи The Conversation Ксавье Апарисио

Различные типы субтитров

Понимание фильма предполагает обработку аудиовизуального, а значит, мультимодального, сложного формата. Зритель должен одновременно воспринимать глазами и ушами вербальные и невербальные сигналы, находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом. Субтитры призваны облегчить восприятие, но они также добавляют новый источник информации, скорость и темп которой нам не подвластны. Различные виды субтитров могут быть следующими:

  • Стандартный формат, предлагающий перевод с одного языка на другой, где диалоги ведутся на языке оригинала фильма, а субтитры — на родном языке аудитории.
  • Формат обратного перевода: диалоги дублируются на родном языке зрителей, а субтитры — на языке оригинала фильма.
  • Версия «на том же языке», часто используемая для людей с нарушениями слуха, с субтитрами и диалогами фильма на языке оригинала, на котором он был снят.

Можно легко предположить, что языковая смесь, представленная зрителю фильма с субтитрами, не является особенно эффективным способом запоминания слов на другом языке. В исследовании Бэйрстоу и Лавора рассматривались два фактора, которые могут повлиять на усвоение словарного запаса: во-первых, какие существуют языки, во-вторых, как этот язык представлен (в устной или письменной форме).

У людей, принявших участие в этом исследовании, первым языком был французский, а уровень владения английским был достаточно скромным. Им показывали разные версии фильма: со стандартными субтитрами, с обратными субтитрами и с диалогом и субтитрами на английском языке. Хотя авторы исследования не обнаружили заметной разницы между фильмом с английскими диалогами и субтитрами и фильмом со стандартными субтитрами, зрители, смотревшие инвертированную версию (французский диалог и английские субтитры), получили наилучшие результаты в плане способности восстановить диалог фильма.

Инвертированная версия позволяет лучше воспроизводить слова на изучаемом языке, что говорит о том, что семантические связи между языками здесь формируются легче, чем при других условиях просмотра.

Другие исследователи нашли доказательства благотворного влияния субтитров на том же языке, что и диалог фильма, на запоминание словарного запаса. Согласно этим исследованиям, субтитры на том же языке оказывают положительное влияние на избыточность, в то время как стандартные субтитры приводят к интерференции между языками в мозгу.

Адаптация стратегий субтитрования

У нас могут быть совершенно разные способности к восприятию языка кинодиалогов. Чтобы оптимизировать понимание, нам нужно выбрать наиболее подходящее для нас сочетание языка звуковой дорожки и субтитров. В исследовании Лаваура и Бэйрстоу рассматривались уровни понимания фильма начинающими, средними и продвинутыми изучающими иностранный язык.

Учащиеся каждого уровня были разделены на четыре группы и смотрели либо оригинальную версию фильма без субтитров, либо “одноязычную” версию (звуковая дорожка и субтитры на иностранном языке), либо классические субтитры, либо обратную версию (звуковая дорожка на родном языке, субтитры на иностранном языке).

Если результаты промежуточной группы были одинаковыми для разных версий, то начинающие получили наилучшие результаты в двух “разноязычных” форматах. В частности, именно в инверсном варианте (звуковая дорожка на родном языке, субтитры на иностранном) новички показали лучшие результаты: здесь легче установить связь между языками.

Однако у продвинутых учеников уровень понимания снижался, когда на экране появлялись субтитры. Если у них хорошие языковые навыки, то как объяснить такое снижение уровня понимания при наличии субтитров?

Когнитивная нагрузка субтитров

Субтитры ограничены своим местом на экране. Они появляются в течение определенного времени и, как следствие, не могут точно соответствовать диалогу фильма. Таким образом, они представляют собой сокращенную, смягченную версию того, что говорится в фильме, что вызывает проблемы с пониманием, когда человек не может связать слова в субтитрах с диалогом.

Остановить себя на чтении субтитров сложно – наши глаза имеют свойство считывать информацию автоматически. В одном из исследований, отслеживающих движения глаз, Д’Юдевалле и другие показали, что когда взгляд зрителя переводится на субтитры, это автоматически сокращает время внимания к происходящему на экране.

В контексте просмотра фильма субтитры могут разделить внимание зрителя между субтитрами и действием, что приводит к повышенной когнитивной нагрузке.

Эта когнитивная нагрузка также может объяснить трудности, связанные с разбором двух языков и двух разных каналов коммуникации одновременно. В научной литературе имеется множество данных о когнитивных издержках, связанных с переходом с одного языка на другой, которые проявляются, в частности, в замедлении способности обрабатывать лингвистическую информацию.

Если вспомнить классические и инвертированные субтитры, то они оба предполагают быстрое перемещение между репрезентациями двух разных языков, что приводит к когнитивным затратам, которые в данном контексте выражаются в том, что зрители пытаются сопоставить услышанный диалог с текстом на экране.

Различная эффективность субтитров

Нас интересует влияние смены языка в фильме на его понимание зрителями. Посмотрев отрывок из фильма “У настоящих женщин есть изгибы” (режиссер Патрисия Кардосо, в оригинальной версии чередуются диалоги на английском и испанском языках), мы обнаружили, что моменты фильма, когда язык меняется, ассоциируются с более слабым пониманием диалога.

Два фактора могут подорвать понимание зрителей: чередование языков и разделение внимания зрителей между разными режимами – звуковой дорожкой и письменным словом – благодаря субтитрам.

Таким образом, вопрос о пользе субтитров в кино – это тонкий вопрос, зависящий от желания конкретного зрителя и его языковых способностей. Субтитры позволяют лучше понять диалог и сюжет в целом, но они также могут привести к снижению способности воспринимать действие фильма, когда их присутствие не так уж необходимо (увеличивая когнитивную нагрузку и затрудняя концентрацию внимания).

Таким образом, необходимо помнить, что эффективность субтитров зависит как от сочетания языков, так и от уровня владения этими языками зрителями.

В целом мы можем признать, что эти вспомогательные средства очень полезны для знакомства со вторым языком и в этом смысле способствуют расширению словарного запаса. Однако они не ставят зрителей в положение активных пользователей этого языка, что является жизненно важным условием для развития языковых способностей, особенно для разговорного общения.

Похожие записи